Переводчик в Испании

Услуги переводчиков в Испании

Наша компания предоставляет широкий спектр услуг для проживающих на территории Королевства Испании русскоязычных семей, представительств, юридических и физических лиц.

Основными видами предоставляемых сопутствующих услуг на территории Испании являются:

Услуги присяжного переводчика:

✓ Присяжный перевод любого типа официальных документов;
✓ Легализация и заверение любого типа официальных документов;
✓ Легализация нотариально заверенных документов.
✓ Профессиональный перевод документов с/на испанский язык;
✓ Апостиль, легализация, нотариальное заверение;
✓ Получение документов в различных инстанциях (истребование справки о несудимости в ГИЦ МВД РФ, повторные метрические документы (свидетельства о рождении, свидетельства о браке и т.д.) в органах ЗАГС, повторные образовательные документы в ВУЗах РФ).
✓ Истребование документов (решения суда, свидетельства ЗАГС, справки о несудимости и другие документы) на территории Российской Федерации и Украины.

Основание для истребования — поручение клиента, т.е. доверенность. В некоторых случаях (например, получение справки о несудимости из любого региона Украины) доверенность не требуется, достаточно только сканированной копии паспорта клиента.

Мы также оказываем услуги по полному истребованию, легализации, переводу и подачи в консульство необходимых документов через наших официальных представителей в РФ. Данный тип услуги оказывается через нотариальную доверенность. Стоимость гонораров зависит от конкретного объёма работы и оговаривается между клиентом и нашим представителем в РФ отдельно.

Присяжный переводчик в Испании

Присяжный переводчик предоставляет разнообразные переводческие услуги, как то:

* заверенный перевод любого типа документов — контракты, договоры, судебные и гражданские документы (уставные документы любого типа организаций, зарегистрированных в Испании;

* приговоры, судебные решения и свидетельства, показания;

* свидетельства о рождении, о браке, о разводе;

* справки о несудимости, о нахождении в живых, о прописке, о гражданском состоянии и т.п.),

* а также устный перевод при ведении дел в любом государственном учреждении Испании или же при нотариальном оформлении сделок или актов любого характера (например, предоставление доверенности или оформление ипотеки).

Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, зарегистрированными в органах государственной администрации.

Следует иметь в виду, что при обращении к нотариусу или в государственные учреждения Испании (оформление сделок, операций по купле-продаже, Вида на жительство, приобретение гражданства, вступление в брак и т.п.) от ходатайствующего требуется представить вместе с оригиналами запрашиваемых документов их перевод на испанский язык, сделанный присяжным переводчиком испанской стороны, вне зависимости от наличия у ходатайствующего официального перевода, сделанного в стране происхождения.

В случае совершения юридических действий и актов, осуществляемых в устной форме (например, подача документов в ЗАГС для вступления в брак), обязательно присутствие присяжного переводчика, если одна их сторон не владеет в достаточной степени испанским языком.

В случае перевода на русский язык документов, выданных органами власти Испании или же нотариальными учреждениями Испании, также необходимо участие присяжного переводчика.

Сделанный и заверенный им перевод на русский язык представляется вместе с оригиналом документа на легализацию в МИД Испании. Легализация производится непосредственно в момент обращения.

Лицо, желающее стать присяжным переводчиком, должно сдать комплексный государственный экзамен.

К экзамену допускаются имеющие высшие образование граждане Испании и стран-членов Европейского Союза. Сдав экзамен, переводчик получает право на профессиональную деятельность и регистрируется в Реестре присяжных переводчиков МИДа Испании.

Присяжный переводчик несет ответственность за правильность и точность соответствия содержания документа-оригинала тексту сделанного им перевода. Это же правило действует и при устном переводе, что фиксируется в специальном акте.

Почему следует предпочесть присяжного переводчика другим переводчикам?

Даже если Вам требуется обычный перевод, устный или письменный, статус присяжного переводчика, приобретенный в результате насчитывающего четыре этапа государственного экзамена, является гарантией качества перевода.

При обращении в органы испанской администрации к делопроизводству принимаются лишь переводы, выполненные и заверенные присяжным переводчиком испанской стороны.

Если Вы приносите нам свои документы для перевода, то Вам следует знать следующее:

* На перевод представляются любого типа документы, включая нотариально оформленные копии.

* Для некоторых документов гражданского характера (Свидетельства о рождении, о браке, о разводе) не требуется наличие апостиля, так как существует соответствующий договор между Испанией и странами бывшего Советского Союза.

* В любой момент Вы можете обратиться к нам за консультацией или любыми необходимыми разъяснениями.

* Является более целесообразным доверить свои документы присяжному переводчику, так как в этом случае Вы гарантированно получите корректно переведённые и заверенные документы.

Как называется переводчик которого ошибочно называют «присяжным переводчиком при посольстве»?

Такой переводчик не является официальным присяжным переводчиком, а определяется понятием «переводчик аккредитованный». Иными словами, посольство официально аккредитует переводчика для осуществления необходимых переводов.

Перевод выполненный аккредитованным переводчиком в дальнейшем заверяется консульским работником. Работник консульской службы подтверждает, что ему знакома подпись переводчика выполнившего перевод документа.

В дальнейшем, для предоставления в государственные органы Испании, такой документ требует дальнейшей легализации подписи консульского работника в отделе легализаций МИДа Испании в Мадриде.

Осуществляя переводы официальных документов через аккредитованных переводчиков при посольствах, клиент оплачивает помимо услуг самого переводчика, услуги консульского заверения подписи переводчика и легализацию документа в МИДе.

Последовательный перевод

Последовательный перевод представляет собой переговоры, в которых переводчик озвучивает переведенный текст во время пауз, которые время от времени делает выступающий.

В момент выступления переводчик мысленно переводит текст и выстраивает фразу, а затем во время перерывов в речи выступающего произносит ее. Справиться с устным переводом может только высококлассный специалист, который прошел особую подготовку и обладает необходимым опытом и уверенностью в своих силах.

Последовательный перевод востребован на мероприятиях с небольшой аудиторией: при пуско-наладочных работах на промышленных площадках, при бизнес-переговорах. Сюда также относятся услуги также гида-переводчика во время экскурсий. Понятно, что переводчик во время устного последовательного перевода мобилен, чего не скажешь об услугах переводчика-синхрониста.

Надо отметить, что стоимость устного перевода данного вида гораздо ниже, чем на синхронный перевод, и причин этому несколько. Как правило, для ведения последовательного перевода достаточно присутствие лишь одного переводчика, нет необходимости заказывать специальное оборудование и помещение.

Переложение речи с одного языка на другой — ответственный процесс, требующий определенного набора профессиональных знаний и навыков. Специалист, занимающийся переводом переговоров, должен быть подготовлен на высшем уровне.

Работа с письменными документами дает возможность использования необходимых справочных материалов, а также обращения за консультациями к более квалифицированным коллегам или носителям языка. Переложение устной речи на другой язык — процесс гораздо более сложный: знания переводчика должны быть идеальными. Такой перевод называется последовательным и имеет ряд особенностей.

Выступление на переговорах с использованием технологии последовательного перевода — это своего рода дуэт оратора и переводчика. Выступающий делает смысловые паузы, тем самым предоставляя переводчику возможность повторения сказанной фразы, но на другом языке.

Технология последовательного перевода преимущественно используется на выступлениях перед небольшими аудиториями, на переговорах с ограниченным количеством участников. Она также применяется при отсутствии возможности последовательной предварительной подготовки к выступлению или переговорам

В процессе устного последовательного перевода переводчик превращается в полноценного участника мероприятия. Необходимо отметить, что одних профессиональных знаний недостаточно для осуществления качественного перевода переговоров. Переводчик должен обладать еще и навыками грамотного самопредставления, личным обаянием и знанием основ делового этикета.

Устный последовательный перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. Это связано, в первую очередь, с ограниченностью времени на процесс и отсутствием справочной информации. Другая трудность заключается в устном последовательном переводе фразеологизмов.

Такая необходимость часто возникает у переводчика, если проводятся переводы переговоров с представителями разных культур. Прямой последовательный перевод фразеологизмов недопустим, так как это приводит к потере смысла высказывания, вследствие чего перед специалистом ставится непростая задача: осуществить быстрый устный последовательный перевод переговоров без искажения сути высказывания.

Высокая ответственность предусматривает жесткие требования к уровню подготовки профессионалов устного последовательного перевода, их общей эрудированности и обширности знаний.

Что такое последовательный перевод?

При этом виде перевода выступающий и переводчик говорят по очереди. Закончив мысль, докладчик делает паузу, во время которой переводчик озвучивает изложенную информацию на требуемом языке.

Сколько переводчиков используется при этом виде перевода?

Как правило, один переводчик — один язык.

На каких мероприятиях используется?

Этот вид перевода используется на следующих и подобных мероприятиях:

* деловые-встречи;
* телефонные переговоры;
* телеконференция;
* презентация;
* пресс-конференции;
* сопровождение;
* ассистирование;
* экскурсия;
* тренинги;
* при проведении аудита предприятия;
* при наладке оборудования

Как подбирается переводчик на мероприятие?

Определяя кандидатуру переводчика для конкретного заказа, мы учитываем тематику, специфику и длительность проекта, место проведения и другие немаловажные факторы. Все наши переводчики, работающие в сфере последовательного перевода, специализируются по тематическим направлениям (экономика, юриспруденция, медицина и другие) и готовы помочь Вам в решении задач любой сложности.

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода:

* Деловые переговоры
* Телефонные переговоры
* Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
* Брифинги, пресс-конференции
* Презентации, выставки
* Фуршеты, праздничные мероприятия
* Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
* Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
* Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:

* Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия.

* Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций.

* У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах).

* Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.